Моя библиотека
Книга является фундаментом личности. Через книги мы получаем чужой опыт, с их помощью проживаем жизни, совершенно не похожие на наши собственные...
Как и многие критики, я начинал с рецензий на книги, которые мне не понравились. Ругать всегда проще - особенно если можно привести цитату, по которой ясно видно, что автор бездарь и графоман. Но со временем начинаешь понимать, что такие книги не то что рецензировать - читать не интересно - да и не нужно. Поэтому в последние годы я стараюсь избегать книг, на которые можно было бы написать разгромную рецензию. Благо, хороших книг выходит предостаточно.
|
|
"Боевой листок" от 13 июля 2001 года
Хорошего много не бывает: за отчетный период вышли всего несколько книг, которые вызвали у меня повышенно-позитивную реакцию. Вообще, я регулярно напоминаю себе монстряка из "Людей в черном", который жрал разведенный в воде сахар и требовал "Ишо!". Нельзя быть таким жадным, нель-зя...
Кстати, раз уж мы заговорили о сладком: "ЭКСМО" выпустило в серии "Абсолютная магия" (она же "Фэнтези Ника Перумова", но это название лживо и я его не люблю) большой сборник Святослава Логинова "Мёд жизни". Это первый из двух "заряженных" в типографию сборников (второй - "Железный век", - обещается буквально на днях), вместе они полностью и безнадежно перекроют по составу старый "азбучный" сборник "Страж Перевала", который можно теперь с чистой совестью и светлым чувством ностальгии нести в букинист. Подробную опись содержимого этой книги я здесь опускаю, однако можно тщательно и с удовольствием разглядеть оную в "Курьере SF".
Криками "наконец-то!" благодарные любители фантастики встречают появление на лотках жвух новых книг Далии Трускиновской. В сборник "Жалобный маг" вошел маленький, но уже заглавный роман, а также повести "Дверинда", "Сказка о каменном талисмане" и (моя любимая) "Монах и кошка". "Нереал" - это нечто новое и детективно-мистическое: "Киллер стрелял в упор из какого-то странного оружия, но жертва не пострадала". Там еще монстр магической мафии выходит из под контроля, а дело ведет Василий Горчаков (кто ж еще?..) Похоже, роман заказывался издательством для безвременно загнувшейся серии "Армагеддон" - там такое как раз и было в ассортименте... В общем, все к лучшему: Даля подняла новый плат реальности и нашла повод поиграться с мистическим детективом. Возрадуемся! [ Дальше - больше ]
|
|
Если ввести понятие горизонта романа, отчеркнув таким образом массив нравственных, философских и психологических проблем, которые авторы ставят перед своим героем, то мы увидим, как заметно от книги к книге Дяченко меняют расстояние до этого горизонта. Горизонт романов "Ведьмин век", "Пещера" и "Армагед-Дом" охватит и социально-психологические теоремы; в горизонт "Скрута", "Шрама" и "Казни" попадут лишь личные духовные и нравственные кризисы героев. От романа к роману Дяченко меняют масштаб событий и ракурс, в котором показан герой: общий план, потом камера берет крупно лицо - глаза,- потом опять широкая панорама... Но человек в их романе никогда не заменяется "народными массами", их герой всегда централен, авторы никогда не выпускают его из кадра. Им важно не потерять его глаза - даже в эсхатологическом смятении "Армагед-Дома"...
Новый роман "Магам можно все" - одно из самых камерных произведений Дяченко, его действие происходит на пространстве всего одной человеческой души. Маг Хорт зи Табор путешествует, вступает в противоборства, участвует в заговорах, расследует преступления - но читатель никогда не отпускает его далее протянутой руки. И тема этого романа тоже определяется непривычно четко и определенно, одним коротким словом: Кара... [ Дальше - больше ]
|
|
...Хотя в "Бубновом валете" нет домовых, джиннов и демонов на договоре, но останкинская Москва в нем та же, что и в "Альтисте" (и памятный пивной автомат на улице Королева тот же), только на этот раз показана она в чисто "человеческом" ракурсе. Впрочем, магически всесильные Управления есть и в этом мире, и Михаил Андреевич Суслов вполне справляется в нем с ролью Вельзевула. И отношения героя с этими высшими (с маленькой буквы) силами те же самые - не в силах победить их, он находит способ жить в обход их установлений, а временами даже ухитряется использовать против них их же собственную магию... [ Дальше - больше ]
|
|
...Сергей Лукьяненко является, пожалуй, одним из самых последовательных "апокрифистов" среди современных российских фантастов. Практически с самых первых своих произведений он взялся за переосмысление устоявшихся канонов. Повесть "Рыцари Сорока Островов" убедительно и последовательно полемизировала с педагогической и эстетической концепцией подростковой прозы Владислава Крапивина - при этом Лукьяненко использовал почти "крапивинских" героев - "мальчиков со шпагами" - и почти "крапивинское" представление об идеальном мире, населенном одними детьми... Критики, которые обвиняют Лукьяненко в эпигонских замашках, предпочитают опускать дважды подчеркнутое почти (для верности подчеркиваю его в третий раз), хотя именно в нем заключен весь смысл "Рыцарей..." - именно в различиях между подходами авторов и кроется та ошеломляющая новизна, то новаторство, которые и сделали Сергея Лукьяненко сверхновой звездой отечественной фантастики. Рисуя картины по канве, разработанной предшествующей традицией, он создает свои собственные творения через частичное отрицание этой традиции... [ Дальше - больше ]
|
|
Эту книгу можно назвать внезапным шедевром.
Казалось бы, что нового можно написать о "ливерпульской четверке"? Каждый шаг "битлов" известен фанатам досконально. Факты приведены в биографических книгах, домыслы - в различных спекуляциях (а их о "Битлз" было написано немало)...
Но вот бывает иногда - ляжет один факт к другому, а потом с третьим фактом связочка наметится - и перед тобой, потрясенным, вырисовывается нечто... Новый контур, новая картина, новая концепция... [ Дальше - больше ]
|
|
|
|
Рекомендую:
"Жапоналия"
За название эту книжку я бы, наверное, не купил. Но когда я пригляделся к обложке и сообразил, что именно на ней нарисовано, я тут же вытащил кошелек. И потом ни на секунду об этом не пожалел.
Итак, сверху на обложке изображен величественный профиль Фудзи, а снизу, как раз под цветущей сакурой, наши знаменитые перовские три охотника на привале. Никаких аннотаций, кроме этой обложки, собственно, уже не нужно - это действительно он, сборник японистических баек. Документальный, скажем так, фольклор. Половина о том, как наши были там, половина - как ихние были у нас. Одно другого стоит.
Я сделал единственную серьезную ошибку: попытался вслух прочитать жене байку про анальный гастроскопический зонд японского производства, перекушенный российским пациентом. Я не смог дочитать даже до середины. Стоило начать, как меня скручивало от хохота. Это была совершенно непрофессиональная декламация. Полный провал. Наталье пришлось взять книгу и читать самой. Отобрать у нее книгу оказалось невозможно.
Кстати, в книге много баек с "Виртуальных сусей". Интернет - он ну просто всюду.
Астрид Линдгрен "Три повести о Малыше и Карлсоне"
Обратите внимание: самыми любимыми литературными героями бывшего советского народа являются энергичные и благородные жулики. Иван-дурак. Остап Бендер. Питерс и Таккер. Граф Калиостро. Барон Мюнхгаузен. Юрий Деточкин. Уэф и Би. Карлсон - детский вариант того же героя, да еще и с пропеллером. Вы только подумайте, чему он только учит наших детей! Тырить булочки. Клянчить пятиэревые монетки. Подкладывать мумии в постель. И, самое страшное - курощать всех взрослых, до которых удастся дотянуться. В других переводах он их еще учит филюрить и ретировать, но курощение - это же вообще беспредел какой-то.
Вы пробовали перечитывать повести о Карлсоне после окончания школы? Если у вас есть дети - наурально, пробовали. И, я уверен, получили бездну удовольствия. Этот мелкий самоуверенный жулик ошеломительно и не по-детски обаятелен, и больше всего в нем подкупает его абсолютная и полная свобода.
Он, тварь такая, учит наших детей быть свободными. Мы этого не замечаем, как обычно. Мы думаем, что это все хи-хи и ха-ха. А они - дети - растут с Карлсоном в душе. Боже, как я им завидую.
Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Искусство литературного перевода - редкая тема для популярной книги. И ничего лучше, чем "Слово живое и мертвое", мне на этот счет просто не попадалось. Прочитал я эту книжку еще в начале девяностых - брал у друзей. Проникся, критически осмыслил и творчески применяю. Насчет автора нужно что-нибудь пояснять? На всякий случай: покойная Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) перевела на русский сотни произведений - рассказы, повести и романы Брэдбери, Желязны, Камю, Ле Гуин, Олдингтона, Сент-Экзюпери, Старджона, Сэлинджера, Шекли, Шюта и многих других классиков; она по праву считается одним из самых значительных мастеров художественного перевода. Читайте и учитесь.
Другие рекомендации
|